29

1. Определите элементы сюжета в балладе «Лесной царь». Укажите, как меняется настроение произведения в этих фрагментах.

В начале баллады устанавливается экспозиция: отец и сын едут под холодной мглой, сын прижимается к отцу, боясь лесного царя. Настроение здесь таинственное и тревожное. Далее разворачивается завязка: сын начинает видеть лесного царя, который обещает ему радость и богатство. В этом фрагменте настроение становится ещё более напряжённым. Кульминация происходит в конце баллады, когда лесной царь начинает преследовать отца и сына, а сын начинает чувствовать себя плохо. Настроение здесь достигает пика напряжения. Развязка происходит в конечной строфе, когда отец достигает цели, но обнаруживает, что сын мёртв. Настроение здесь трагическое.

2. Найдите фрагменты, по которым можно представить героев баллады: отца, сына и лесного царя. Символом чего выступает в балладе лесной царь?

Отец представлен как заботливый и пытающийся защитить сына, что видно из строф: "Обняв, его держит и греет старик", "О нет, мой младенец, ослышался ты". Сын же представлен как маленький и боящийся: "К отцу, весь издрогнув, малютка приник", "«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул". Лесной царь - таинственная и страшная фигура, угрожающая отцу и сыну: "«Родимый, лесной царь со мной говорит", "«Родимый, лесной царь нас хочет догнать". Символом лесного царя может выступать смерть или страх перед неизвестным.

3. Найдите подстрочный перевод баллады «Лесной царь», сделанный М. И. Цветаевой (или выполните такой перевод самостоятельно), и сравните текст В. А. Жуковского с оригинальным произведением И. В. Гёте. В чём сходство и принципиальное различие перевода и оригинала? Сделайте вывод о влиянии переводчика на трактовку произведения.

В переводе Жуковского и оригинале Гёте есть общие моменты - история о путешествии отца с сыном и встречи с лесным царем, который заманивает ребенка. Однако, Цветаева в своем анализе отмечает, что Жуковский внес значительные изменения в текст и психологию персонажей. Если у Гёте лесной царь - это живое, страшное существо, способное убить ребенка, то у Жуковского он представляется скорее стариком, более ирреальным и менее страшным. Его перевод Цветаева называет "страшной сказкой нестрашного дедушки". 

По мнению Цветаевой, Жуковский привнес в перевод свое видение произведения, его внутренний мир и чувства, которые могли изменить изначальный смысл произведения Гёте. Это подчеркивает значимость роли переводчика в передаче и трактовке произведения.

Присоединяйтесь к Telegram-группе @superresheba_7, делитесь своими решениями и пользуйтесь материалами, которые присылают другие участники группы!